12 ноября 2013

Автор: Атаева Дженнет

После 2013...

  Это «пророчества» из книг популярных американских фантастов, написанных в 2013 году и еще не опубликованных в России.

Джон Пикасио (John Picacio)

   Художник-иллюстратор Джон Пикасио (John Picacio): «Именно тогда, когда достижения технологии сводят на нет трудности и ...борьбу за выживание, пределы человеческих возможностей — и вечные усилия людей расширить эти границы — делают нас людьми и придают смысл нашей жизни».


   Скотт Линч (Scott Lynch)

   Пожарный-волонтер Скотт Линч в ноябре 2013 года выпускает новую книгу «Республика воров» (The Republic of Thieves) третью из цикла «Благородные подонки» (Gentleman Bastard). В России ему принесла популярность первая книга этой серии роман «Обманы Локки Ламоры» (The Lies of Locke Lamora), переведенный на русский язык в 2007 году.

   Пикули делают так же, как и без малого триста лет тому назад, и крышка на банке так же не открывается под моей рукой, как и прежде. Детей это веселит, и их пальцы порхают над столешницей — они делают призрачные наброски, болея за меня. Мои усилия отражаются в их ярких фантазиях, возникающих вокруг меня, — тут и абрис устрашающей машины Руба Голдберга, и карикатурный рисунок огромной человекоподобной банки с огурчиками, которая собирается открутить мне голову.

   Я усмехаюсь и веду ответный огонь, двойным кивком головы я командую главному домашнему компьютеру загрузить расписание нудных домашних работ на неделю, дополнив этим их визуальные упражнения. И пока они пробегают глазами слова Родительского предписания (я его не вижу), мне, наконец, удается открыть банку. В воздухе разливается умиротворяющий аромат рассола и горчицы.

   Наш обед — это классическая американская еда моего детства: салат из помидор, чесночные хлебцы, обжаренный в васаби цыпленок. И еще маринованные огурчики, болгарские перцы и бамия с наших грядок, которые рядами выстроились у легких солнечных батарей.

   Главный компьютер стирает световые наброски и высвечивает сетевые проявления семейных отношений, ограждая их стенами покоя, которые могут быть нарушены только в крайнем случае. Во время трапезы внешний мир остается снаружи, и разнообразные потоки информации, следующие за ним, начинают превращаться в тарабарщину. Тех, кто привык быть в сети с младых ногтей, полное разъединение вовсе не успокаивает, поэтому главный компьютер время от времени показывает бессмысленные данные, которые не привлекают внимания. Укутанный убаюкивающим информационным шумом, я улыбаюсь и предлагаю всем пикули.


   Нэнси Кресс (Nancy Kress)

   Нэнси Кресс живет в Сиэтле и пишет научную фантастику, в основном о генной инженерии. Ее книга «После падения, до падения, во время падения» (After the Fall, Before the Fall, During The Fall) получила в 2012 году премию Небьюла за лучшую повесть, но на русский язык еще не переведена.

   ...Я села в поезд на магнитной подвеске.

   Он был битком набит людьми, которые уже устремились на плавучие пляжи Манхэттена, изобилующие всевозможными развлечениями: голографическими представлениями, музыкантами, искусными поварами, сексуальными услугами и салонами виртуальной реальности. Трехдневная рабочая неделя дала людям так много свободного времени, что половина всех профессий теперь связана с досугом — никакой другой возможности создать полную занятость нет. Мой дед ненавидел уравнивающий закон, который навязывает одинаковую заработную плату для всех, так что даже генеральный директор Астероидной шахты получает столько же, сколько я. Помнится, я говорила деду: «Революция была бы лучше? Ведь это именно ее мы получили бы без реструктуризации экономики и сокращения прироста населения». Он так этого и не увидел, но новая система работает.

   ...Затем я заскочила на черный рынок, чтобы купить там генно-модифицированного щеночка для моей дочки. Пусть нелегального — но какого же милого! Когда он залаял, встроенная в него программа перевела звуки в слова «Приласкай меня!». Он обошелся мне в половину недельной зарплаты, но ведь Кэсси он понравится. В конце концов, для чего существуют деньги?

Дэвид Пэламбо (David Palumbo)

   Популярный художник Дэвид Пэламбо (David Palumbo): «Семья за обедом непростительно разобщена, потому что каждый ее член отвлекается на что-то свое».

 

Дэйв Сили (Dave Seeley)

   Художник-иллюстратор Дэйв Сили (Dave Seeley): «Уже в 1895 году ученые начали думать о строительстве орбитальных лифтов. Эти конструкции смогут минимизировать огромные затраты энергии, неизбежные в случае, когда для преодоления силы земного притяжения используются ракеты. Последние достижения в области разработки сверхлегких высокопрочных материалов, возможно, устранят преграды на пути к успешной космической коммерции».

  

Дэниел Досиу (Daniel Dociu)

   Художник Даниэль Досиу (Daniel Dociu): «Вокруг нашей планеты, тщательно картографированной программой Google Earth, вращается более трех тысяч спутников. Не нужно много фантазии, чтобы представить себе будущее, где Земля — это деловая часть города, downtown, а ее пригороды рассеяны в пространстве и вращаются вокруг нее, словно привязанные невидимыми нитями, соперничая за лучшее положение и большую долю свободной солнечной энергии. В невесомости доводятся до совершенства их различные производственные возможности».


   Ким Стэнли Робинсон (Kim Stanley Robinson)

   Ким Стэнли Робинсон живет в Дэвисе, штат Калифорния. Его последняя книга, «2312», получила в 2012 году премию Небьюла за лучший роман. Выход книги в России предполагается в 2014 год.

   Команда и пассажиры живут там [внутри астероида], надежно защищенные от космических излучений, и передвигаются по орбитам в пределах Солнечной системы, как на гигантских океанских лайнерах... Астероиды никогда не замедляют своего движения, и зацепиться за такой гигант маленьким суденышком — то еще приключение, как недавно на собственном опыте убедился наш корреспондент.

   Внутри каждого астероида особый биом, природная зона, наполненная растениями и животными, взятыми из конкретного земного ландшафта. Некоторые — скорее аквариумы, чем террариумы. Если виды смешаны так, что появились их гибриды, как это случилось на Земле, где живые существа мигрировали из одной экосистемы в другую, такой результат называют Вознесением, по аналогии с островом Вознесения в Южной Атлантике. Он был голой скалой, пока туда не прибыл британский корабль «Бигль», и сам Дарвин не высадил там разнообразные растения, которые с той поры там живут.

   Недавнее путешествие нашего корреспондента состоялось на Вегенере, астероиде Вознесения, чей мир составляют растения и животные из Западной Африки и Восточной Бразилии. Это — прекрасное место, достойное вашего внимания, хотя все террарии по-своему великолепны — настоящие произведения ландшафтного искусства, движущиеся в пространстве.

   Отправляйтесь в путешествие и убедитесь в этом сами!


   Элизабет Бир (Elizabeth Bear)

   Элизабет Бир написала множество рассказов и более двадцати романов, последний из которых «Разбитые опоры» (Shattered Pillars) еще не переведен на русский язык.

   Ремонт закончен, но я задерживаюсь в паутине тросов, соединяющих вращающуюся капсулу Kalpana Chawla с огромной сияющей мембраной ее солнечного паруса, и воображаю пространство впереди. Моя заплатка почти невидима — она сделана безукоризненно. Основную часть этой работы выполнили роботы-дроны, но кое-что было лучше — ну ладно, легче — сделать человеческими руками.

   Когда я прохожу через воздушный шлюз и переодеваюсь после космической прогулки, я улавливаю запах. Здесь у пространства есть отчетливый приятный аромат. Я не могу почувствовать его, когда я снаружи, — защита от вакуума герметична. Но когда я возвращаюсь, он тут как тут, он прилипает к коже моего костюма. Горячий металлический резкий запах — астронавты предыдущих времен, те, кто побывал на планетах и ел мясо, называли его «бифштексным» — вплетается в привычные запахи капсулы: лаборатории, механической мастерской, кухни, раздевалки.

   Я вешаю свой костюм. Замок настроен на мою ДНК. (Это — защита против вандализма, не воровства). Костюмы скроены для каждого члена биоинженерной команды, и мой — сделанный для существа с цепким хвостом и кистью руки на каждой конечности — не пригодился бы пловцу или пауку. Иногда младшие члены команды, родившиеся в космосе, недовольны идеей поколений, вся жизнь которых проходит в путешествии к месту, которого они никогда не увидят. Некоторые хотят возвратиться. А другие хотят остаться в космосе и совсем отказаться от жизни на дне гравитационных колодцев.

   Я их понимаю: мне трудно представить, что можно отказаться от этого бесконечного путешествия по безбрежным просторам Вселенной.

Стефан Мартиньер (Stephan Martiniere)

   Художник Стефан Мартиньер (Stephan Martiniere): «Я представляю себе наше будущее как нечто целостное, как урбанистическую гармонию технологии и природы. Здания могли бы быть живыми организмами, выращенными для того, чтобы соответствовать множеству человеческих потребностей. Архитектура будущего проистекала бы из глубокого понимания экосистемы».


   Кэтлин Энн Гунан (Kathleen Ann Goonan)

   Кэтлин Энн Гунан преподает в Технологическом институте штата Джорджия. Ее роман «Эта Общая Мечта» (This Shared Dream) вышел в 2011 году, но в России еще не издавался.

   С овеваемого бризом балкона я вижу квартиры, свисающие как листья лилий со стеблей, и акведуки, по которым движется транспорт, вижу пешеходов и изгибы коммуникаций, проходящих через густой лес, дикую природу. Яркие, разнообразные биосистемы процветают на разных уровнях и питают друг друга — живые вибрации искусств, наук и развивающихся технологий.

   Я — Алима, биоархитектор города Аркадия, среды обитания, спроектированной для жизни 250 тысяч человек и выращенной из кристалла. 07:30 утра, вторник, пора идти на работу.

   Я надеваю свой ПМИ (профиль модуляции интерфейса) — браслет, связывающий меня с городом. Жители Аркадии имеют внедренные наночастицы, которые следят за состоянием организма, обостряют память, передают информацию, и — хотя некоторые это оспаривают, - изменяют саму личность. Мой нейронный профиль сделал меня синестетом: запахи, звуки, визуальные образы, вкусы и тактильные ощущения нанизываются друг на друга, расширяя мои способности к дизайну.

   Я печатаю и надеваю крылатый костюм, сверхлегкий, подобный второй коже, он слушается меня так же естественно, как мои собственные руки. Мысленной командой я расправляю крылья и вливаюсь в северо-восточный поток в том направлении, где планируется новый коммерческий район.

   Изменения текстуры, света и рельефа — скалистый холм, река, преобладающие ветры — формируются моими руками. Добавляю дразнящие запахи пряностей и звуки босанова уличных музыкантов. Легко прикоснувшись пальцем к перчатке, я записываю эту и тысячу других идей. Потом я объединю их в кристалле, добавив туда математические расчеты для Аркадии, и представлю его вниманию сообщества.


   Вандана Сингх (Vandana Singh)

   Повесть «Плавание по Антарсе» (Sailing the Antarsa) Ванданы Сингх, физика по образованию, напечатана в антологии «Другая половина неба» (The Other Half of the Sky), изданной в апреле 2013 года. На русский язык были переведены рассказы Ванданы «Дели» (Delhi) и «Жена» (The Wife).

   Оживленные улицы прихотливо извиваются — они предназначены для пешеходов. Автомобили-роботы на нескольких широких проспектах используются тогда, когда цель путешествия важнее, чем удовольствие от процесса движения. Здания — из плотного, укрепленного кирпича — тянутся вверх почти на двадцать этажей. Даже в жару в зданиях комфортно, они охлаждаются через крыши и вертикальные сады. Скайвэб бежит от башни к башне, нанизанный на самовосстанавливающиеся бионические кабели. Лифт поднимается всё выше — над пряными запахами, струящимися из ресторанов, и звуками разговоров, доносящимися из театральных дверей, — к ароматам жасмина и пению птиц в саду. Местные жители собирают там тыквы, пока я ожидаю свой авиамобиль. Во время полета через город я вижу гигантские лепестки восьми солнечных станций, которые улавливают энергию солнца с помощью искусственного фотосинтеза.

   Двадцать семь башен-ферм кормят город — благодаря им дикая природа возвращается в ныне заброшенные гигантские фермы за пределами периметра. Птицы порхают там над рукотворным болотом, своего рода естественной водоочистной станцией. Все связано через сенсорную сеть — здания рассказывают про выработку ими энергии или про сбор урожая овощей, а деревья хвастаются тем, сколько углекислого газа они удалили из воздуха, или семейством обезьян, которое облюбовало их для жизни.

   По материалам: Popular Science

    Присоединяйтесь к нам в Feedly

Теги: Скотт Линч | Science Fiction | Искусственный интеллект | Космос | Литература | Прогноз будущего | Экология | Республика воров

Комментариев: 1

— Комментарий можно оставить без регистрации, для этого достаточно заполнить одно обязательное поле Текст комментария. Анонимные комментарии проходят модерацию и до момента одобрения видны только в браузере автора

— Комментарии зарегистрированных пользователей публикуются сразу после создания

  1. admin #
    традиция как -то понятнее и ближе, хотя креатив на высоте..

    Ответить на этот комментарий

    Написать новый комментарий

    Спaсибо!




    Больше текстов

    литературное ревю

    Книга «Электронная и электроакустическая музыка Европы. Девяностые»

    литературное ревю

    Издана книга «Вне условностей. Наука в искусстве»

    литературное ревю

    Впервые на русском языке изданы рассказы Филипа К. Дика в сборнике «Вспомнить всё»

    литературное ревю

    Книга Криса Хэдфилда «Руководство астронавта по жизни на Земле» издана в России

    литературное ревю

    Джейсон Меркоски. Книга 2.0. Прошлое, настоящее и будущее электронных книг глазами создателя Kindle

    литературное ревю

    Билл Брайсон. Краткая история почти всего на свете

    литературное ревю

    Эволюция от кутюр: искусство и наука в эпоху постбиологии

    литературное ревю

    Юлия Александрова "Собачий вальс"

    литературное ревю

    Дэ Сижи «Бальзак и портниха-китаяночка»

    литературное ревю

    Орхан Памук «Снег»

    литературное ревю

    Робертсон Дэвис «Дептфордская трилогия: Пятый персонаж. Мантикора. Мир чудес»

    литературное ревю

    Аласдер Грей «1982, Жанин»

    литературное ревю

    Пол Хайм «Герника»

    литературное ревю

    Дети цифровой эры

    литературное ревю

    Александр Терехов «Немцы»